加杯情濃

星巴客像星佈天空一樣到處霸佔著客人,街上喝咖啡的人還真的多起來了。
如果你承受得了人聲的嘈雜,並享受鄰座的偷窺,那麼你一定試過很多次站在它的櫃檯前仰望那一方咖啡Menu,排最前的那行字是:Espresso。
當然,您知道這是意大利濃縮咖啡的意思,小小杯,很苦,加班的日子你會喝一杯提神。現在麼,除下了墨鏡,這可是一個陽光很好的下午,你要喝的是Cappuccino。
幾乎所有的咖啡都會有一個好聽的中文名字,除了Espresso。小數的店會將其譯作“意式濃縮”或“經典濃縮”,而更多的並不做任何的翻譯與她,因為她是意式咖啡的靈魂吧。就好像看到心跳的美女,我們會把她比作西施,但想起西施卻絕不會把她比作任何人或物:她就是美麗本身。
正是因為極致的關係,最常被人點到的反而不是她,而是Cappuccino。
Cappuccino的中文名字可就多了,正象其呈現的面目,風情萬種:卡布奇諾,卡布其諾,卡普基諾,卡普爾諾,而給人稱讚的台北一家咖啡館為她改的是:加倍情濃。
音義俱佳最精采的一個演藝,卻來自我香港的幾個朋友到台北的故事。
卻說去年的秋,他們到台北“吃喝玩樂”,──沒有任何褒貶,不過將旅行團廣而告之的字眼抄來用用而已。
台北的咖啡館可是很出名啊,有人說。於是,試試去?就去試試了。
深圳、香港、台北、上海等等有一個相同點,就是基本上都屬於生活、工作中需要操三種語言的城市。可惜如我還有我的這幾個朋友,卻是那種雖然生存在三語之城但三語皆不精通之輩,坐下來叫一杯咖啡,便和杉菜小姐發生了趣味。
請問你們這裡哪種咖啡最出名噢?
搞不清楚。
請問你們這裡哪種咖啡最好喝噢?
搞不清楚。
請問你們這裡哪種咖啡最多人叫噢?
搞不清楚。
回頭:她說什麼?搞不清楚?
人家不是說“搞不清楚”,而是說Cappuccino!笨蛋!
噢,不好意思,那就來一杯“搞不清楚”吧。
如果自己開一家咖啡館,Cappuccino我會譯作:加杯情濃。
加倍者,既然一杯已經有了倍數的享受,誰還會叫第二杯?
加杯麼,那必然需要先叫一杯這個或者其他的什麼,然後再加一杯。
呵呵,想做小生意者如我才會有此奢望吧,只是不知道有誰真的需要濃情的安慰?
──百嘗
